Båda böckerna är från Modernista och båda översättarna borde ha blivit tagna i öronen och redaktören borde korrläst en extra gång. Modernista är medvetna om att översättarnivån inte varit vad den skulle på sistone och ska bättra sig i framtiden. Något jag skakar på huvudet åt. Man släpper inte ifrån sig en översättning om man inte är nöjd med den. Slapphänt!
Nu ser du mig är en väldigt spännande deckare, men inte mer och inte mindre. Jack the ripper-vibbar, otrevliga poliser och våldtäkter.
Tigrar i rött väder är egentligen snyggare än vad den är bra. (Lars Sundh, the god of Modernista-formgivning). Historien om två systrar i 40-60-talets amerikanska östkust får aldrig någon förlösning. Bra ingredienser med två familjer som är ganska olika varandra som delar på ett sommarhus (Tiger house) och ett mord får familjehemligheter att komma upp till ytan, men inget griper riktigt tag i mig.
3 kommentarer:
Vad surt!! Jag har fått hem Tigrar i rött som jag sett väldigt mycket fram emot. Nu tappade jag dock suget en aning. Störande med dåliga översättningar! Till slut är det ju allt man tänker på när man läser.
Hej!
Sebastian på Modernista här.
Eftersom frågan har dykt upp vill jag bara förtydliga att vi anser att våra översättningar generellt håller hög kvalitet, inte minst Caj Lundgrens översättning av Liza Klaussmanns Tigrar i rött väder. Mitt snabba mailsvar, som inlägget syftar på, var menat som ett artigt sätt (som i stället blev onyanserat och missvisande) att hålla med om att det visst slinker igenom en och annan anglicism eller annan formulering i vissa av våra böcker som man kan ha synpunkter på, men att vi alltid försöker rätta till eventuella misstag så fort de upptäcks, och att vi ständigt strävar efter att bli ännu bättre. Vi tar gärna emot synpunkter och lyssnar på kritik om det dyker upp någon. Sedan finns det förstås alltid ett subjektivt element, även när det gäller sådant som när en formulering ligger för nära originalspråket.
Det är alltså ingen som helst generell uppfattning på Modernista att översättarnivån inte är vad den borde vara, och vi håller definitivt inte med om att vi skulle vara släpphänta med våra kvalitetskrav. Våra egna favoritöversättningar (gjorda för Modernista) från senare tid är Rebecca Alsbergs översättning av David Peace 1974 (Första boken i Yorkshire-kvartetten) (kommer i november), Barbro Anderssons av Andrea Camilleris Utflykten till Tindari, Marita Zonabends av Janet Frames tidiga romaner, Anna Petronella Fredlunds av Simone De Beauvoirs essäer, Horace Engdahls av Kleists dramer, Ervin Rosenbergs av Cesare Paveses Innan tuppen gal och Marie Silkebergs av Inger Christensens Lys (som kommer i vår).
Bästa hälsningar
Naturligtvis förutsätter jag inte att Modernista med vilje släpper igenom bristande översättningar. Jag blev däremot förvånad över att ni var medvetna om att att anglicismerna hade varit ovanligt frekventa i det här två böckerna som var mitt exempel. Anglicismerna (och andra översättningsproblem)borde ju rättas till på ett tidigare stadium än efter tryck och boksläpp.
Jag ska i fortsättningen sitta med rödpennan till hands för att göra er uppmärksamma på konkreta exempel om jag upplever problemet igen.
Jag hoppas inte att mitt inlägg kommer att vända några potentiella läsare ifrån Modernistas utgivning.
Skicka en kommentar